文化活动项目回顾
 

Artiste de Nanjing 文化项目

作为传播和推广法语言文化与思想平台,南京法语联盟同样也欢迎并支持南京当地艺术家,希望他们的艺术才华能借助这一平台得到更好地展示与升华。

在此背景下,我们创立了“Artiste de Nanjing”项目,旨在为中法两国的创作者或艺术家提供更多更深入的交流对话机会。该项目涉及各个艺术领域,如写作、绘画、摄影、音乐、书法等。南京法语联盟也因此中法两国间跨文化相遇的结点交流与分享的平台。

活动排期

1.文学见面会:不能承受之真——小说与虚构

2016329 周二

 

2. 艺术对话:菲利普·米侬、姚红、秦艾

2016320 周日

 

3.文学见面会:传记与小说——叶兆言对话龚古尔文学奖评委皮埃尔·阿苏里

 2015530 周六

 

4.中法艺术对话——皮埃尔·康努乐&周翔

2015523 周六

 

5.诗人之春:中加诗人见面会及工作坊

2015313日——2015315

 

6.说“事”——勒克莱齐奥、毕飞宇与玛丽·尼米埃畅谈其自传的写作历程与不一般的童年经历

20141019 周日

 

7.申赋渔“中国文化在中国”讲座

20141026 周日

 

8.申赋渔《龙的重生》中法纪录片暨导演见面会

2014621 周六

 

9.中法艺术对话——皮埃尔·康努乐&朱赢椿

2014525 周日

 


  

文学见面会

不能承受之真——小说与虚构


主讲嘉宾菲利普·福雷斯特、鲁敏 学术主持黄荭

时间329 周二 1530

地点先锋书店五台山店广州路173




福雷斯特大部分的作品都源自于个人强烈的经验。从第一部小说《永恒的孩子》是对女儿的死“无半点虚构”的回忆开始,他一直在不停地重写、重现自己生命的故事,以此来探求“‘真’之不可破解的奥秘”。而对于鲁敏而言,小说给了她“无限刺探的自由、疯狂冒险的权利”,让她可以用小说的虚妄来抵抗生活的虚妄……

两位作家围绕“不能承受之真——小说与虚构”展开讨论,这也是福雷斯特1999年出版的一部作品的名字。见面会由南京大学法语系教授黄荭老师主持,同时她也是福雷斯特作品的中文译者。


嘉宾简介:

菲利普·福雷斯特 

1962年出生于巴黎的菲利普·福雷斯特,曾在英国多所高校任教,现任教于法国南特大学法国文学系。他是先锋派文学史研究专家,著有多篇文学艺术方面的随笔,其中最新的几篇在南特的塞西尔•德福出版社出版。福雷斯特现任《艺术出版》杂志的评论家,同时是《新法兰西杂志》的主编之一。在伽利玛出版社出版的六部小说使他声名鹊起,并斩获了国内外多个奖项。人们普遍认为他是法国“自我虚构”小说的代表人物之一。他的作品已经在十几个国家被翻译,其中四本小说已经被译为中文:《永恒的孩子》(2016年上海发行了新的译本)、《纸上的精灵》、《然而》和《薛定谔之猫》。此外,他还是卢瓦河大区图书与阅览中心( Mobilis)的主席。


鲁敏

作家,鲁迅文学奖得主。代表作《六人晚餐》《墙上的父亲》、《取景器》、《惹尘埃》、《九种忧伤》、《回忆的深渊》等。曾获庄重文文学奖、人民文学奖、郁达夫奖、《中国作家》奖、中国小说双年奖、《小说选刊》读者最喜爱小说奖、《小说月报》百花奖原创奖、“2007年度青年作家奖”,入选“《人民文学》未来大家TOP20”、台湾联合文学华文小说界「20 under 40」等。有作品译为德、法、日、俄、英、西班牙、意大利、阿拉伯文等。江苏省作家协会副主席。现居南京。

 


黄荭

南京大学法语系教授、博士生导师。著有《杜拉斯和亚洲》(ANRT,2007)、《经过》(黄山书社,2009)、《转身,相遇》(上海人民出版社,2012),以及最新出版的《杜拉斯的小音乐》(上海人民出版社,2014)。主要译作有圣·埃克苏佩里的《小王子》、《人类的大地》,弗朗索瓦丝·萨冈的《冷水中的一点阳光》、伊莱娜·内米洛夫斯基的《星期天》等作品,菲利普•福雷斯特的《然而》、《薛定谔之猫》、西蒙娜·德·波伏娃的《岁月的力量》,科莱特的《花事》,玛格丽特·杜拉斯的《外面的世界II》,阿拉泽的《解读杜拉斯》,蕾蒂西娅·塞纳克的《爱、谎言与写作:杜拉斯影像记》,伊斯梅尔·卡达莱的《雨鼓》、卡特琳娜·班科尔《鳄鱼的黄眼睛》、《乌龟的华尔兹》,达妮埃尔·萨乐娜芙的《战斗的海狸》等。


 



艺术对话菲利普·米侬、姚红、秦艾


时间:2016320日(周日)

地点:南京法语联盟图书馆


法国插画家菲利普·米侬的画展在南京法语联盟开幕当天,南京艺术学院美术系姚红教授以及画家秦艾女士受邀出席并与菲利普先生就插画艺术展开了一次有趣的艺术对话。此次对话由南京法语联盟校长杰拉德先生主持,期间,三位画家既探讨了例如“图像与文字在故事讲述中的区别”、“插图技法的选择与文字的关系”等专业性问题,也谈到了对自己影响深刻的名作、大师以及自己喜爱的藏书等话题。

 



菲利普•米侬

菲利普•米侬什么都会画:喷气式火车头、城堡、穿铠甲的骑士、冰块上的狼、恐龙、野生动物或者家养动物……

除了应法国最大的几家出版社的要求而创作,他还同时进行一系列自由创作,画一些自己真正感兴趣的东西:幻像、迷宫、变形、设计感十足的图像、想象中的动物等等,这些创作给他提供很好的机会,使他得以向影响他走上艺术之路的那些艺术家们致敬!


姚红

1982年毕业于南京艺术学院美术系中国画专业。曾任江苏少年儿童出版社编审。主持过“国家课程标准版中小学《美术》、《音乐》教科书”编辑工作;书籍装帧工作;儿童图画书编辑工作。2007年调入南京艺术学院美术学院,组建插画系。现任插画系主任、教授、硕士生导师。兼任中央教育科学研究所早期教育研究中心美术顾问。中国基础教育学科年鉴《美术卷》主编。


秦艾

秦艾,艺术家,工作生活于南京。其作品利用空间的转换安静地传递着孤寂的情感,多年来她一直采用传统的工笔画技艺不断地拓展中国水墨的维度。






文学见面会:传记与小说

叶兆言对话龚古尔文学奖评委皮埃尔·阿苏里


谈到传记,首先跳入我们脑海的可能是一个人的一生,尤其是名人;自传,顾名思义,会让人想到作者本人的一生;但从广义上讲,不严格归为传记的作品中,也会有许多传记元素,比如名人轶事,那么对于自传元素亦如此。社会历史背景对于传记文学的发展有什么影响?在传记与传记元素、自传与自传元素、传记与自传之间,又可以给出怎样的阐释呢?在此次文学见面会之后,您是否收获了属于自己的思考呢?

在皮埃尔·阿苏里的个人博客——“书香国度”中,我们看到他这样评价自己:“时而散步,经常游泳,写了太多文字,时时处处都在阅读。”不难读出“太多”这样的字眼透着自嘲式的幽默,但不容置辩,在他光环四射的生涯中,书写是他的方式,“故事”是他的主题:作为传记作家和《历史》杂志的专栏作家,他记录下别人的故事;作为小说家,他创作出属于自己的故事;作为《文学杂志》的评论家和博客写手,他评论着别人创作的故事。另外,他还曾在法国重要杂志《读书》任主编。

   作为龚古尔学院院士,他参与评审龚古尔文学奖,而他本人也是荣誉等身:《女顾客》获1998年“Wizo法国犹太主题文学奖”;《双重生命》获2001年“法国书商公会文学奖”;《吕特西亚》获“2005年新闻通讯社文学大奖”;《画像》获2007年“弘扬法兰西语言奖”;《约伯的生活》获2011年“摩纳哥亲王奖”、“地中海奖”,同年,阿苏里还摘得了法国“尤利斯文学奖”桂冠;《锡格马林根城堡》获2014年日内瓦图书沙龙奖。

当然,写作并不是皮埃尔·阿苏里的全部,他还用镜头记录着别人的故事,作为导演拍摄了《卡提耶·布列松的世纪》、《西默农的世纪》和《杜拉斯的世纪》三部纪录片。另外,他从1997年开始在法国政治界第一大摇篮巴黎政治学院任教至今。

此次活动中,我们见到了“记录他人故事”的皮埃尔·阿苏里。迄今为止,阿苏里已经为来自不同领域的十位大家著书立传:《达索先生》、《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》、《灰衣主教:让·雅尔丹》、《艺术之人:D.H.康维勒》、《阿尔贝尔·伦敦:一位伟大记者的生与死》、《西默农》、《埃尔热》、《卡提耶·布列松:世纪一瞬间》、《实至名归:保罗·杜朗-胡埃,印象主义者的经纪人》、《卡蒙多家族的最后一代》等。其中,《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》和《阿尔贝尔·伦敦:一位伟大记者的生与死》分别荣获“《Elle》杂志读者评选大奖”以及“法兰西学院散文奖”。

  如果说每一位作家都是写故事的人,那么在叶兆言的笔下,我们可以读到一般意义上的爱情故事,比如《花影》、《一九三七年的爱情》就是这样的题材;也可以看到神话故事,比如《后羿》;更难能可贵的是我们能读到历史的记载,比如2014年新出版的《驰向黑夜的女人》被认为是“目前国内所有描写‘文革’的文学作品中最真实、最具有回味的一部”,读到对南京这座城市的书写,比如《老南京:旧影秦淮》、《南京人》、《烟雨秦淮》,也能读到他写不同历史人物或文人墨客的故事,比如《走近赛珍珠》写的是曾获诺贝尔奖的美国女作家赛珍珠,她在中国生活了近40年,《陈年旧事》则趣谈了数十位近现代名士的陈年旧事;除此之外,他还写自己的故事,两年前写就的《名与身随》是他第一部直面现实的人生自传。

  不知道我们是否可以认为,从广义上讲,所有作家的作品中都会涉及到传记的因素,但至少叶兆言便是如此:书写历史是为历史作传、书写南京是为南京作传、书写历史人物则更像真正意义的传记。

  此次文学见面会隶属于南京法语联盟的“Artistes de Nanjing”项目。此项目旨在促进中法两国在文学艺术领域的对话与交流。法语联盟是致力于法语语言与文化传播的全球网络机构,而南京法语联盟作为该网络的组成部分,一直为中法两国的文化交流牵线搭桥,为构建中法跨文化交流的平台做出贡献。

 



中法艺术对话

——皮埃尔·康努乐&周翔



他们来自不同国度,但艺术无国界,他们都是画家,都创作儿童绘本,通过绘画艺术为儿童的世界增添色彩。南京法语联盟携鼓楼区文化局、鼓楼区图书馆与《东方娃娃》杂志社在2015523日组织了有关插画艺术的中法艺术对话,两位艺术家从作家与插画家之间的关系、灵感来源、创作风格以及对年轻画家和编辑的建议等方面进行了饶有趣味的探讨。



皮埃尔•康努乐,法国著名画家、插画家兼作家,现任教于巴黎高等现代艺术设计学院。他已出版了不止65本书籍,完成了许多报刊杂志作品和广告设计、海报作品以及唱片封面设计,是一位多面手艺术家。近年来,随着《朱耷与“道”:画家与鸟的故事》、《月华》和《英雄》的陆续创作与出版,他完成了“中国风”绘本的三部曲。作为画家,其作品画风严峻、色彩饱满,画展“叛逆的女人(Femmes rebelles)”荣获2012年度法国国家文化联合会颁授的“金画布奖”。

周翔,《东方娃娃》杂志社主编,国际知名绘本作家、资深绘本编辑。在中国最早开始引进绘本,培养绘本编辑,并以《东方娃娃》为平台致力于传播绘本理念。其创作的绘本多次获得国际大奖,《一园青菜成了精》《荷花镇的早市》分别获得首届丰子恺儿童图画书奖的“评审推荐图画书创作奖”和“优秀儿童图画书奖”。其中,《荷花镇的早市》在中日同步出版,被誉为“中国图画书最美的开端”。

此文学见面会隶属南京法语联盟“Artiste de Nanjing”项目。此项目旨在促成并加深中法两国各领域艺术家之间的对话。南京法语联盟不仅是法语语言、文化与思维的传播者,更是中法两国间跨文化相遇的结点,交流与分享的平台。

 



诗人之春:中加诗人见面会及工作坊


诗歌是通往心灵的小径,它来源于生活的每个细节,而生命的存在就是一首无与伦比的诗篇。行色匆匆的我们,更应有诗歌傍身,才能时时领略生命的美丽,咀嚼自然的精华。那时阳春三月,我们举办了四场主题不一的中加诗人见面会及工作坊,为各位诗歌爱好者与法语爱好者提供与诗人面对面交流的机会。语言也许是诗歌之间的一条鸿沟,但诗歌却能成为不同文化间的一座桥梁。在三月静谧的春日,我们尽享一场诗歌与灵魂的盛宴!
主讲人:黄梵、马铃薯兄弟、育邦、Danny PlourdeJonathan Lamy Beaupré

 

第一场:

时间:313日 周五 1400

地点:南京大学

主题:诗人何为——自媒体时代诗人的存在与认同

 

第二场:

时间:314日 周六 14 :30

地点:南京法语联盟-北京西路73号裙楼4

主题:诗人|当代——对话与工作坊

 

第三场:

时间:315日 周日 14 :00

地点:雨花台公园南大门西50米(雨花台政府对面)

主题:诸公会——雩剧坊·诗的舞台

 


第四场:

时间:315日 周日 18 :30

地点:先锋书店 广州路173

主题:中加诗歌交流朗诵会

 

主办:南京法语联盟、《青春》杂志社、南京大学新诗研究所

协办:雩剧坊、先锋书店

 




中法文学巨匠“说‘事’”

——勒克莱齐奥、毕飞宇与玛丽•尼米埃

畅谈其自传的写作历程与不一般的童年经历



20141019日,南京法语联盟迎来了中法文学界的重量级嘉宾:2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥(J.M.G Le Clézio)先生;中国作家,鲁迅文学奖、矛盾文学奖与冯牧文学奖得主毕飞宇先生;梅第奇文学大奖与法兰西学院最佳小说奖得主玛丽·尼米埃(Marie Nimier)女士。出席见面会的还有南京大学研究生院常务副院长、法语系许钧教授。

本次的文学见面会围绕着三位作家的自传展开:勒克莱齐奥的《非洲人》、毕飞宇的《苏北少年“堂吉诃德”》与玛丽·尼米埃的《沉默女王》。法国《快报》杂志的文学记者玛丽安·柏姿(Marianne Payot)为本场见面会的主持人。

见面会以三位作家的相似的创作机缘开篇。与其说这三部作品是自传,不如说是对于他们各自的父亲所属的时代的一种追忆。对于勒克莱齐奥先生来说,写作自传让他重新认识了自己的父亲,一个从8岁开始才接触到的至亲。他的父亲以军医的身份在非洲工作生活了20多年,他同时也是一个沉默寡言的男人。毕飞宇的父亲在1957年时就被打成右派,文革期间的痛苦经历也让他成为了一个沉默异常的人。对于玛丽·尼米埃来说,她的父亲更是一个永恒的沉默的角色,因为在她5岁的时候,其父亲便因为一场车祸而永远的离开了她。

“沉默”是三位作家的父亲的共同点,因此,其自传的素材更多的来自于所保留下来的物件。勒克莱齐奥先生的父亲拍摄了大量的非洲照片,通过这些照片他得以还原几十年前的生活场景。玛丽·尼米埃女士则是阅读了父亲生前与朋友的大量书信。但由于父亲英年早逝,所以她的自传在很大程度上是虚拟的。毕飞宇自传的素材则百分之百地提取于真实的故事。 

随后,三位作家谈及了他们童年时期所经历的冲突与暴力。与其父亲所接受的苛严的英式教育相比,勒克莱齐奥先生从小接受的是自由度更高的法式教育。他8岁回到父亲身边之后,体会更深的是两种不一样的教育体制所带来的冲突。玛丽·尼米埃女士则是实实在在地经历了家庭暴力,以及母亲为了保护孩子所编造的善意的谎言。毕飞宇老师所经历的则是大的政治背景下的冲突,因为在文革期间遭受到了不公正的待遇使得他父亲成为了一个只在抽烟时才张嘴的人。

那么三位作家是用什么样的态度来面对这些童年时期所经历的冲突与暴力的呢?在这一点上,三位作家的回答高度一致:我们有了解过去的必要,但是更应该以一种宽容的心态来面对,而不是以清算遭到了不公平的待遇为目的。

三位作家在其自传的创作过程中都经历了很大的痛苦,那么在创作完成之后,这份痛苦是消失了还是加重了呢?对于勒克莱齐奥先生来说,他是彻底地放下了。他也因此拥有了更多的创作自由。这一点也同样适用于玛丽·尼米埃女士。但是对于毕飞宇来说,童年时期所遭受的痛苦是无法逾越的。它是一个时代的烙印,即使将这份痛苦讲述了出来,但它依然在那里。

最后,许钧教授针对以上问题作了如下总结:我们谈论过去,谈论历史是为了更好地面对未来。

此文学见面会隶属南京法语联盟"Artiste de Nanjing" 项目。此项目旨在促成并加深中法两国各领域艺术家之间的对话。南京法语联盟不仅是法语语言、文化与思想的传播者, 更是中法两国间跨文化相遇的结点, 交流与分享的平台。我们也期望今后能在这个平台上孕育更多的跨文化对话。

 



讲座:中国文化在法国

时间:1026日(周日)15:30

地点:南京法语联盟图书馆 

简介:20世纪以来,法国文化以其独特的魅力在中华大地绽放开花,深入我们的一呼一吸之中。然而,在历史的长河中,中华民族的璀璨文化也一直照亮着法兰西民族,润物无声地滋养着法兰西文明。在这块浪漫的土地上,我们随时都能追寻到中华文明的踪迹,捕捉到它的身影:无论是路易十四为其情人修建的中国瓷宫,还是伏尔泰创作的《中国孤儿》,亦或是雨果为妻子建造的中国屋……无一不展现了中华文化的卓越影响力。被中华文化点缀的西方之都,呈现了另一种模样。当中国文化邂逅法国,东西方文明就在那一刻交融碰撞……  

 

主讲人:申赋渔

作家、导演。南京日报驻法国记者,南京市作家协会副主席。曾在《天津日报》、《杭州日报》、《福州日报》、《石家庄日报》等多家媒体开设专栏,先后获中国新闻奖、孙犁编辑奖、冰心图书奖等。出版有《不哭》、《逝者如渡渡》、《光阴》、《一个一个人》等。先后导演《寻梦总统府》、《不哭》、《龙的重生》(中法合拍)等纪录片。

 



《龙的重生》中法纪录片暨导演见面会

时间:621日 周六 15:30

地点:北京西路73号东门4-南京法语联盟图书馆

感谢鼓楼区文化局与鼓楼区图书馆对此次活动的大力支持!

导演简介:

申赋渔,南京日报“申赋渔工作室”主持人、南京市作家协会副主席。曾在《天津日报》、《杭州日报》、《福州日报》、《石家庄日报》等多家媒体开设专栏,先后获中国新闻奖、孙犁编辑奖、冰心图书奖等。曾导演《龙的重生》、《不哭》、《寻梦总统府》等纪录片。著有《不哭》、《逝者如渡渡》、《光阴》、《一个一个人》等。




其中纪实文学《不哭》,被评为当年“中国最美的书”。该书通过讲述18个命各异的孩子的故事,反映了他们所遭遇的生存与教育困境。书出版后,受到《文学报》、《广州日报》、《新京报》、《中国青年报》等数十家媒体的关注。

2009年的生态文学作品《逝者如渡渡》,全书通过对灭绝动物的描述,反映了西方工业文明之后,人类对生态环境的破坏。该书获得了“冰心儿童图书奖”及“金陵文学奖”。

2010年,中央编译出版社出版文化散文集《光阴——中国人的节气》。本书出版后受到全国二十多家媒体的关注。20101122日,南京市文联与南京日报社联合举办 “《光阴》文会”,邀请著名作家、画家、导演等艺术界人士,对申赋渔作品进行研讨。

《龙的重生》简介:

20144月,一部名为《龙的重生》的记录片,在法国和中国同时播出。新华社、中国国际广播电台、欧洲时报、人民网等数十家媒体对此进行了大量报道。

今年是中法建交50周年。南京与斯特拉斯堡是友好城市。为了使两地人民加深了解,南京与斯特拉斯堡联合拍摄了这部反映两地文化的纪录片。这是一部以龙为线索,通过法国人如何过圣诞与中国人如何过年,进行文化比较和碰撞的电视片。其中龙在两国不同的形象与寓意有着丰富的意味。

龙是中国人的精神图腾,它象征着吉祥。这部纪录片讲述了两条龙的故事,一条中国龙,一条法国龙。




南京的“柴龙”舞,是过年期间的一次狂欢。它起源于1700多年前的东晋。东晋时,江南一带遭遇到历史上最为严重的干旱。晋元帝曾亲自祭天求雨,丞相王导也曾因为大旱而上表引咎辞职。求雨活动在民间更是普遍。东海龙王的太子不忍百姓受苦,擅自降雨,触犯天条,被斩成十数段从天上抛下。心怀感激的百姓把一段段龙身用板凳接上,再连在一起,抬起来行走,期望龙王太子能够复活。所以“柴龙”又叫做“板凳龙”。传到后来,就成了每年元宵节的舞柴龙。今天的柴龙是一种用竹篾与纸扎成的造型古朴、华丽多彩的龙灯。里面点上蜡烛,在夜色之下,如火龙游动。然而这样一个古老的传承,在十多年前,由于农村变为城市,这个传统消失了。2013年冬天,在几位当地老人的努力下,人们又开始恢复这个传统。摄制组跟踪拍摄了这个过程。柴龙的舞蹈是一次集体狂欢,在这部影片中,最多一次参加狂欢的达35000人。

在法国,龙的形象跟中国的龙不一样,龙长着翅膀,嘴里可以喷火。在法国阿尔萨斯的小镇图尔海姆(TURCKHEIM)有着这样一个神奇的传说:搁浅到山坡上的一条龙,由于太阳的曝晒,沸腾的血液流到了山下的一片葡萄园中。此后,用这里的葡萄酿成的酒格为香甜。当地的人们用“龙之血”为酒命名。




记录片中讲述故事的8岁法国女孩玛莉娜一家做“龙之血”葡萄酒已经几百年了,拥有一个九代相传的酒窑,到处是龙的图腾。他们家中也充满了龙的图腾,一直与龙相伴。影片以这些为线索,把他们的生活与圣诞文化结合起来,包括他们举家前往斯特拉斯堡的圣诞市场,这是欧洲最大的圣诞集市。通过这些来与中国的春节文化进行比较。

“重生”在法语里与“复兴”是一个单词。“龙的重生”,不仅是恢复一项传统,重建人与人之间温暖的共同体,而且也象征着文化和精神的传承和复兴。

本片由南京市政府新闻办公室出品。由南京日报记者、南京市作协副主席申赋渔导演,法国著名摄影师、斯特拉斯堡大学教师MANUEL担任摄像。

全片用交替剪辑的方法,把中法两国的人文、传统与自然风光交织在一起,相互对照,相互辉映,让观众在熟悉与陌生之中,在宁静与热烈之间,得到一种奇异的享受。


 



中法艺术对话——皮埃尔·康努乐&朱赢椿

作为传播和推广法国语言、文化与思想的平台,南京法语联盟同样也欢迎并支持南京当地艺术家,希望他们的艺术才华能借助这一平台得到更好地展示与升华。在此背景下,我们创立了“Artiste de Nanjing”项目,旨在为中法两国的创作者或艺术家提供更多更深入的交流对话机会。该项目涉及各个艺术领域,如写作、绘画、摄影、音乐、书法等。南京法语联盟也因此是中法两国间跨文化相遇的结点交流与分享的平台。

2014525日,在该项目启动之际,我们有幸邀请到了南京师范大学出版社艺术总监、书帧设计师朱赢椿先生以及法国著名画家、插画家、作家皮埃尔·康努乐先生,在南京先锋书店为大家带来了精彩的中法艺术对话。

皮埃尔•康努乐现任教于巴黎高等现代艺术设计学院。他已出版了不止65本书籍,完成了许多报刊杂志作品和广告设计、海报作品以及唱片封面设计,是一位多面手艺术家,其画展“叛逆的女人(Femmes rebelles)”荣获2012年度法国国家文化联合会颁授的“金画布奖”。

朱赢椿,现任南京书衣坊工作室设计总监,南京师范大学书文化研究中心主任。他设计或策划的图书曾多次获得国内外设计大奖,并数次被评为“中国最美的书”和“世界最美的书”称号。

在这场艺术对话中,两位艺术家的交流随性自如又不失重点,最后更有“拼画”环节压轴助兴,充分显示了艺术无国界,艺术可包容万象的无限情怀,中法艺术家的交流可以无缝对接,而这正是南京法语联盟“Artiste de Nanjing”项目的基点和初衷,希望通过这个项目,中法艺术可以实现无限融合与拓展。

  

 

百年历史 全球网络 官方认证 法语培训和文化中心
Copyright © 2015-2020 南京法语联盟 南京师范大学法语培训中心 苏ICP备09032915号