今晚直播 | 加缪《鼠疫》导读&法语朗诵 Introduction et Lecture : « La Peste »
 

法语导读&朗诵会

2020读《鼠疫》: 一部极富现代性的作品

加缪《鼠疫》导读&法语朗诵会

2020 et la « peste », une œuvre pleine de modernité : Une introduction à « La Peste » d'Albert Camus, avec lecture de passages en français

主讲人:南京法语联盟校长胡吉雍先生

Animé par le Directeur de l'Alliance française de Nanjing : Monsieur Guillaume Routier

中法双语

En français et en chinois

2020年4月23日(周四)19:30

Jeudi 23 avril à 19h30

直播平台:抖音 (TikTok)

🔻打开抖音app扫下方任一QR code即可🔻

鼓楼图书馆




如果你还不会用抖音,小编做了一个简单的图文教程,可向上滑动了解如何安装、关注和扫码。

1

下载抖音app(TikTok)

2

搜索关键字“南京市鼓楼区图书馆”

或“南京凤凰书城” 并关注

打开抖音app扫描上方两个二维码关注

按照下面的方式将二维码保存到手机相册

在抖音首页点搜索

点扫描二维码的图标

选择相册

打开相册会自动检测到抖音码,选“前往”即可




作品简介 / Résumé

1940年代,鼠疫席卷阿尔及利亚的奥兰市,日复一日,致命病例成倍增加。通过医生里厄的观察,小说用写实的手法来表现疫病:症状、抗争、预防措施(隔离和检疫、使用血清等),都以逼真的方式和大量的篇幅来详尽叙述。

Dans les années 1940, la peste s'installe en Algérie dans la ville d'Oran, chaque jour des cas mortels se multiplient. A travers les observations de Rieux le docteur, c'est la réalité de la maladie qui est montrée : les symptômes, la lutte, les mesures de précaution (isolement et quarantaine, usage du sérum, etc.) sont longuement détaillés de façon réaliste. 

加缪叙述中的主要人物:里厄医生、罪犯柯塔尔、市政府职员格朗、帕纳鲁神甫、专栏作家塔鲁、记者朗贝尔等等。每个角色面对灾难的心态都不尽相同,但他们都是有所行动共同抗疫的“有良知的人们”。

Camus illustre son récit avec des personnages principaux comme Rieux le docteur, Cottard le trafiquant, Grand l'employé de mairie, Paneloux le prêtre, Tarrou le chroniqueur, Rambert le journaliste etc... Chacun de ces protagonistes incarne une morale différente face au fléau, ils s'avèrent des « hommes de bonne volonté » qui agissent pour vaincre ensemble la peste.

名句摘录 / Citations

从灾难中我们学到的是:人内心里值得赞赏的东西总归比应该唾弃的多。

Ce que l'on apprend au milieu des fléaux, c'est qu'il y a dans les hommes plus de choses à admirer que de choses à mépriser.

这没有爱情的世界就好像是一个没有生命的世界,但总会有这么一个时刻,人们将会对监狱、工作、勇气之类的东西感到厌倦,而去寻找当年的伊人、昔日的柔情。

Que ce monde sans amour était comme un monde mort et qu'il vient toujours une heure où on se lasse des prisons, du travail et du courage pour réclamer le visage d'un être et le coeur émerveillé de la tendresse.

我感兴趣的是:为所爱而生,为所爱而死。

Ce qui m'intéresse, c'est qu'on vive et qu'on meure de ce qu'on aime.

世上的罪恶通常是由无知造成的,没有见识的美好愿望带来的伤害会和罪恶一样多。

Le mal qui est dans le monde vient presque toujours de l'ignorance, et la bonne volonté peut faire autant de dégats que la méchanceté, si elle n'est pas éclairée.

习惯于绝望比绝望本身还要糟糕。

L'habitude du désespoir est pire que le désespoir lui-même.

当人们觉得同情也无补于事后,对它也就厌倦了。

On se fatigue de la pitié quand la pitié est inutile.

战争刚爆发的时候,人们说:“仗是打不长的,真是太愚蠢了。”毫无疑问,战争确是太愚蠢了,但却也不会因此而很快结束。蠢事总是不会绝迹的,假如人们能不专为自己着想,那就会明白的。

Quand une guerre éclate, les gens disent : Ça ne durera pas, c'est trop bête. Et sans doute une guerre est certainement trop bête, mais cela ne l'empêche pas de durer. La bêtise insiste toujours, on s'en apercevrait si l'on ne pensait pas toujours à soi.

无论在科学上抑或生活上,任何假设都是危险的。

Les hypothèses, en science comme dans la vie, étant toujours dangereuses.

大家一致认为要一下子恢复鼠疫发生前的那种舒适的生活条件是不可能的,因为破坏起来很容易,而要重建那就困难了。

Tout le monde était d'accord pour penser que les commodités de la vie passée ne se retrouveraient pas d'un coup et qu'il était plus facile de détruire que de reconstruire.

但是他,里厄,他又赢得了什么呢?他懂得了鼠疫,懂得了友情,但现在鼠疫和友情对他说来已成为回忆中的事了;他现在也懂得了柔情,但总有一天,柔情也将成为一种回忆。是的,他只不过是赢得了这些东西。一个人能在鼠疫和生活的赌博中所赢得的全部东西,就是知识和记忆。

Mais lui, Rieux, qu'avait-il gagné d'avoir connu la peste et de s'en souvenir, d'avoir connu l'amitié et de s'en souvenir, de connaître la tendresse et de devoir un jour s'en souvenir. Tout ce que l'homme pouvait gagner au jeu de la peste et de la vie, c'était la connaissance et la mémoire.

阿尔贝·加缪 / Albert Camus

阿尔贝·加缪1913年出生在阿尔及利亚的蒙多维。他在二战中成了一名新闻工作者,活跃于抵抗运动中。作为一名哲学家,他将对实事的很多看法都写进了小说里。1957年他获得了诺贝尔文学奖,后遭车祸身亡。

Albert Camus est né en 1913 à Mondovi en Algérie. Il devint journaliste, puis pendant la Seconde Guerre mondiale, il fut résistant. Il est philosophe et se fait de nombreuses idées sur des sujets d'actualité qu'il reprend dans ses romans. Il obtient le prix Nobel de littérature en 1957 et meurt dans un accident de voiture.

🔺1944年在巴黎大皇宫的大合照🔺

【这里面你认得几位呢?至少毕加索、波伏娃、萨特和加缪你眼熟的吧?】

主办:南京市鼓楼区文化和旅游局            

           南京市鼓楼区全民阅读办

承办:南京市鼓楼区图书馆           

           南京法语联盟            

           南京市鼓楼区作家协会          

           南京凤凰国际书城


百年历史 全球网络 官方认证 法语培训和文化中心
Copyright © 2015-2020 南京法语联盟 南京师范大学法语培训中心 苏ICP备09032915号